il francese per te
  • inizio
  • chi sono
  • la lingua francese
  • lezioni
    • individuali
      • collettive
        • al telefono
        • traduzioni
        • referenze
        • en français
          • pièges et faux-amis
            • sur le vif
              • vos questions
              • contatti
              • i nostri amici
              Voici quelques conseils pour éviter des façons de parler... dangereuses!

              En italien, vous dites tranquillement mi sono dimenticato ou bien ho dimenticato.
              En français, utilisez UNIQUEMENT la forme J’ai oublié….
              La forme pronominale (réfléchie) a un tout autre sens, hélas !!! (me la sono fatta adosso)

              Par contre, vous dites ho sbagliato mais nous, nous disons: Je me suis trompé….
              Vous pouvez dire: j’ai trompé, mais cela veut dire : j’ai trahi (ma femme, ma patrie, mes amis).. à éviter !!!

              Si un Français vous dit : Je vous l’enverrai sans doute demain, ne croyez surtout pas que vous aurez ce que vous désirez demain SUREMENT.. en français, sans doute veut dire… probablement !!! si vous voulez que ce soit certain, vous devez dire ou entendre dire sans aucun doute.

              Ne vous étonnez pas si vous entendez un Français dire ce n’est pas bête, cela veut dire que c’est intelligent !

              Si on vous dit en effet (sans prononcer le « t ») cela veut dire effectivement… (infatti)
              Mais si vous entendez en fait (en prononçant le t final) cela veut dire en réalité (in effetti)

              Monsieur, si vous désirez donner un baiser, une bise, un bisou à  une jolie femme, dites: je peux t’embrasser ? ou bien je t’embrasse ... vous pouvez aussi donner une bise, faire la bise ... mais pas autre chose. En aucun cas n'utilisez ce qui vous semble la traduction la plus facile du verbe italien baciare. Le sens en français est nettement vulgaire!  Attention! 
              Danger!

              Si l'un de vos collègues français se trouve en Italie et que vous désiriez l’inviter au restaurant pour passer la soirée, surtout ne lui dites pas que vous le portez au restaurant.. cela pourrait être fatigant pour vous… en effet vous seriez contraint de le prendre dans vos bras et de le soulever… Dites-lui: je t’emmène au restaurant (les Français adorent les petits restos italiens où l’on mange si bien !!!)

              Ah ! c’est vrai ! Nous autres Français adorons tronquer les mots ! un resto, c’est un restaurant, le ciné, c’est le cinéma et moi je serai votre prof !!!!

              Une autre chose: la prononciation du son OU qui n'est pas comme le son U. Le u français ressemble au u milanais. Mais notre ou est bien un ...u italien... donc, dites bien beaucoup, un coup, le cou (de la girafe que l'on peigne par exemple) etc.. avec le u italien.. c'est très important... car le cul... c'est autre chose... ne me faites pas rougir s'il vous plait!








              Create a free website with Weebly